La Fille d'Elissa Les premiers jours de Carthage commencent à l'image d'un conte de fées. Il était une fois une princesse phénicienne, d'une beauté achevée. Elle était la fille du roi de Tyr et s'appelait Elissa. Contrainte à l'exil, au lendemain de l'assassinat de son mari par son frère Pygmalion, héritier du trône, et par suite d'une révolution de palais, Elissa prit la mer avec ses gens et ses trésors. Son navire se dirigea vers l'ouest... Conçue comme fille de Tyr, Carthage apparaît, dès sa naissance, placée sous le signe de la féminité et de l'ingéniosité. La princesse établit alors une constitution pour la nouvelle cité, qui fit l'admiration des Anciens. Chateaubriand déclarait encore: "Aprés la mort de Didon, la nouvelle colonie adopta un gouvernement dont Aristote a vanté les lois. Des pouvoirs balancés avec art entre les deux premiers magistrats, les nobles et le peuple, eurent cela de particulier qu'ils subsistèrent pendant sept siècles sans se détruire: à peine furent-ils ébranlés par des séditions populaires et par quelques conspirations des grands". Azedine Beschaouch, La légende de Carthage Gallimard, 1993 (p. 13 - 14 - 17/18) E' qui consultabile uno studio del Prof. Touhami Garnaoui sullo Stato cartaginese, inerente le principali Istituzioni politiche di Cartagine nel periodo repubblicano: Cacozelia latens *Patronage*. "Sidonia Dido" 1.446 is emphatically the person responsible for this temple complex (as, eg, Augustus would be responsible for the Forum Augustum, inter alia). We should thus be alive to the ways in which the monuments represent a form of self-presentation (so Laurel, Ann Kuttner). Anne Duncan, citing Austin, noted that the peplos scene, which apparently alludes to Iliad 6, might provide a specific case in point: Homer says that this garment was the work of Sidonian women; Dido writing her people into the history of the Trojan War. This form of self presentation leads to interesting questions vis a vis Penthesilea, the last figure to appear in the scenes before we turn to Dido herself. Has Dido given prominence to Penthesilea (and for that matter to the African hero Memnon) because she sees herself as an analogue to the Amazon warrior? Here though Anne Duncan perceived a discrepancy between the rhetoric of literary and visual representation: Penthesilea is said to be fighting with one breast exposed (1.492). This is standard visual iconography. In an actual painting or sculpture, seeing her this way would be one of the things that would enable us to identify her as an Amazon. But the literary narrative has already identified her as an Amazon (490) and by name (491), making this detail strictly speaking gratuitous. Does inclusion of the detail represent a sexualized reading of the scene? by Aeneas? by the narrator? by ourselves? This question led to a brief discussion of the iconography of female nudity, specifically of partial undress: is there an iconographic similarity between Penthesilea and, eg, Ariadne? Clearly their states of undress differ in certain ways, but does the fact that their bodies are on display unite them in any way? This line of discussion, contrary to what was said about how art galleries encourage viewers to come up with their own readings of spatial, thematic, and iconographic relationships, and so implicitly ratify plural interpretations "in advance", showed the potential for conflict between the intended message of the patron and the one constructed by the viewer (Dido presumably sees Penthesilea and herself as chaste leaders; someone however appears to see both of them as sex-objects). Representation within the poem of conflicting interpretations might be taken as "accounting for" the different ways in which the Aeneid has been read, eg from the perspective of the victorious patron Augustus or from that of various vanquished others. from Prof. Joseph Farrell's Course, University of Pennsylvania (1995) With regard to Joe's thoughts on Books 2 & 3: It's funny that only now, as we're reading about Aeneas & Dido, do some elements of Aeneas' own narrative seem so interesting. For example, the Creusa story: Some see in this a negative moral portrait of Aeneas, but, as Joe puts it, what are we to make of the fact that Aeneas himself tells us about it? Doesn't he at least make the story more realistic - if not exactly apologetic - by neglecting to mention any concern for Creusa at the crucial time? Couldn't he have painted the episode in some other way more flattering to himself? If
the answer is no, things become even more interesting: It's Vergil who has
control, and who attends to the manipulation of themes throughout (e.g., in this
case, memory & the loss of it). He puts words in Aeneas' mouth that relate to
material from the main narrative. I think this stuff relates to narratology's
division of the *fabula* and the story - Here Vergil makes a character in the
*fabula* participate in the writing of the story. Catherine C. Keane, University of Pennsylvania (1995) Optimism, pessimism, and now polysemy... In
the case of a living author, that author can, of course, directly clarify the
meaning of any statement but if that does not happen then we must use the same
techniques of analysis that are involved in dealing with interpretative
ambiguities when it is impossible for authorial intervention to take place. Leon Golden, Florida State University (1993) Classical Greek and Latin Discussion Group An hidden offence I think that teaching Virgil only in Latin or only in translation would be useless in the same way. In the first case because it would be too hard to understand and would lose great part of his beauty. Likewise reading Aeneid only in translation, even by the best translator in the world, would be an irreparable loss. Every Latin translation, especially of poetry, is a mystified text, because there are some hidden ideas and concepts sent by the author we can find out only in the Latin text and that should be very important in the refined culture of Augustan age. For example what Horace calls "Callida iunctura", shrewd union, putting 2 words, grammatically separated or that can be interpreted in 2 different ways, one next to the other: "Infandum, regina, iubes renovare dolorem" (Aen. II,3). Infandum refers to dolerem but the reader, and the listener in the case of Dido and Virgil's public, connect it to regina, understanding that her wonderful qualities are indescribable or that is an hidden offence, like horrible, that anticipates the end of book IV. Stefano Vitrano (2004)Mantovano mailing list Another example is given by: Speluncam Dido dux et Troianus eandem / deveniunt. (4.165 / 166) and by: O sola infandos Troiae miserata labores, (1.597) S.C. La parte più bella... Ma la parte più bella e artisticamente felice è nella creazione tutta virgiliana della figura di Didone, presentata in un atteggiamento di così spontanea comprensione verso chi soffre che non esiterei a definire cristiano, e che solo un pre-cristiano come Virgilio poteva concepire e rendere con toni di così alta poesia. L'eroina, che seppe improvvisarsi capo di un popolo fuggiasco e perseguitato, che condusse a buon fine una lotta disperata contro le popolazioni barbare e ostili dell'Africa, assicurando un avvenire di prosperità e di potenza a tante generazioni di Cartaginesi, è pur sempre una donna; e le ostilità, le lotte, le insidie, la perversità umana e l'odio di tanti nemici, non l'hanno abituata ad altrettanta perversità, né all'odio e neppure alla indifferenza, bensì alla comprensione delle sofferenze altrui e alla pietà. Indimenticabile ed altamente poetico è anche quell'accenno di Enea ai tanti Troiani sparsi, esuli o schiavi, in tante parti del mondo, le cui parole non basterebbero per ringraziare Didone di essersi per prima mostrata così benevola e pietosa verso quei miseri avanzi dell'odio e della guerra. Adriano Bacchielli, Eneide - commento al Primo Libro Paravia, 1963-1981 (p. 16) Dalla Gerusalemme Liberata di Torquato Tasso, il recepimento della parabola virgiliana: Rinaldo e Armida interpretano Enea e Didone...
(S.C.) "Rinaldo non è soltanto l'eroe che agisce nella cornice di un testo epico, ma simboleggia appieno la realtà profonda di ogni individuo, divenuto consapevole degli obblighi connessi allo statuto di essere umano, impegnato ad agire in nome dell'impegno, del rispetto e della responsabilità, per sé e soprattutto per gli altri". Fabia Zanasi, Rinaldo nel giardino di Armida Katie Vieceli, a woman with somethings to say... Do you think QDido.org is an harsh website about Virgil's Eneas? Well, you're wrong! Do you want to know why? Then click on the Pious Hero: The story of Dido's tragedy has always been the best known part of the Aeneid. It was a favoured theme in twelfth century French romances; in Chaucer's House of Fame it has twice as much space as the rest of the Aeneid; Marlowe's Dido, Queen of Carthage is among the most familiar dramas on the subject, and the operas of Purcell and Berlioz are well known. It has been said that Dido is the only character created by a Roman poet to pass into world literature. Robert D. Williams, The Aeneid of Virgil - Books 1-6 New York, 1972 (p. 332) Elle priait. Elle implorait Tanit et Ba'al Hammon, Elissa et Ba'al Shamin, afin que Rome n'aggravât point les conditions de paix; afin aussi que les récoltes de l'été fussent abondantes, qu'elles remplissent de blé et d'orge les magasins souterrains vidés de leurs derniers grains dans toutes les fermes du pays, tout comme l'étaient dans les villes les jarres destinées à la consommation courante. La guerre commença donc dans les premiers mois de la cent quarante-cinquième olympiade, ce qui équivalait dans le calendrier punique à l'an 614 depuis la fondation de Carthage par la divine Elissa. Tandis que Bodastaroth éperdu imaginait le pire et menaçait d'une mort terrible celui qui l'avait enlevée, Thanubra pénétrait sans bruit, sans que personne pût la reconnaître, dans le sanctuaire d'Elissa afin d'y offrir un sacrifice. Prosternée devant la statue de la divine princesse qu'elle vénérait plus qu'aucun autre dieu, elle pleurait son bonheur et sa reconnaissance en l'implorant de protéger Sibboleth et le petit garçon qui lui était né. De la proue du bateau la belle Thanubra défiait la cité pour la dernière fois. Derrière elle le feu gagnait l'huile du pont, attaquant le plancher et le corps du navire avec un bruit d'enfer. Pour sauver le cothon d'un désastre effroyable, on isola les trois bateaux de Thanubra en remorquant loin d'eux ceux qui les voisinaient. Une vergue tomba, déployant ses flammèches et tous se reculèrent. L'incendie maintenaint illuminait le port et curieux, en émoi, tout Carthage accourait. Le feu sur les côtés grignotait vers la proue où, toujours immobile, attendait Thanubra. La foule se pressait comme en plein jour, gluante, muette et fascinée. Et lorsque Thanubra s'éloigna dans les flammes, un clameur monta jusqu'en haut de Byrsa: Elissa ! Michel Cyprien, La Carthaginoise Cérès Éditions, Tunis, 1995 (p. 244 - 295 - 300/301 - 373) Una favola didattica e moraleggiante alla Esopo Un autore contemporaneo di Virgilio, Pompeo Trogo, originario della Gallia Narbonese e piuttosto critico nei confronti della corruzione riscontrabile nella società romana, si propone di esprimere un apprezzamento equanime verso i valori delle singole civiltà, rispettando soprattutto i vinti: il suo ritratto di Didone si conclude infatti affermando che ella, per i suoi alti meriti, divenne una delle divinità del pantheon cartaginese. Questa versione del mito è a noi nota, grazie all'epitomatore Giustino. Fiorendo la potenza dì Cartagine, il re dei Massitani, Iarba, mandò a chiamare dieci principi dei Cartaginesi e chiese di sposare Elissa, minacciando in caso di rifiuto la guerra. Gli ambasciatori, temendo di riferire ciò alla regina, usarono l'astuzia propria dei punici, comunicandole che il re chiedeva uno di loro che insegnasse a lui e agli africani un modo di vivere più civile; ma chi tra loro si poteva trovare che fosse disposto a lasciare i suoi connazionali per passare tra barbari viventi come le fiere? Allora, rimproverati dalla regina perchè rifiutavano una vita più dura per la salvezza della patria, alla quale si deve sacrificare anche la vita, se necessario, le rivelarono gli ordini del re, dicendo che ella stessa doveva fare quello che comandava agli altri, se voleva provvedere al bene della città. Presa da questo inganno, la regina dopo aver invocato a lungo tra le lacrime e i lamenti il nome del defunto suo marito Sicharba (=Sicheo), alla fine rispose che sarebbe andata là dove il suo destino e il destino della città la chiamava. Essendosi presi tre mesi di tempo per fare ciò, eresse una pira nella parte più remota della città e come se volesse placare l'anima del marito e offrire a lui sacrifizi prima delle nozze, fece uccidere molte vittime e impugnata la spada montò sulla pira e così, guardando verso il suo popolo, gridò che sarebbe andata al marito come quelli le avevano comandato e così dicendo pose fine con la spada alla sua vita. Finché Cartagine rimase potente, ella fu adorata come una Dea. (trad. Giuseppe Zermini) da Didone, regina di Cartagine: storia e mito dell'amante di Enea, di Fabia Zanasi (Storia in Network, n. 87, gennaio 2004) Didone nel nuovo Paganesimo mediterraneo
L’Eneide è un poema che richiede
certamente un’analisi esauriente da un punto di vista pagano-politeista e che
non è ancora stata compiuta. Paganitas si ripromette sui prossimi numeri
di svolgere in tal senso almeno un excursus. A differenza dell’Iliade e
dell’Odissea, il poema di Virgilio è anche un’operazione politica volta a
costruire il mito imperiale e fatale di Roma, su ispirazione di Ottaviano
Augusto. L’Eneide è infatti un’Odissea il cui approdo finale è costituito
dalla potenza di Roma mentre l’opera omerica più modestamente si conclude con il
ritorno dell’eroe greco alla dimensione della vita tradizionale nella rustica e
“ristretta” isola di Itaca.
Vittorio Fincati, recensione de
Il Mito di Didone, di P. Bono
- M.V. Tessitore [*] Omissis. [**] La rivista Politica Romana stigmatizza più volte la “barbaricità” della spiritualità germanica o comunque nordico-aria ma non si avvede di quanta “prussianità” vi sia in quella della Romanità... Aurea Dido Truovasi chi adopera molto in sue storie oro, che stima porga maestà. Non lo lodo. E benché dipignesse quella Didone di Virgilio, a cui era la faretra d'oro, i capelli aurei nodati in oro, e la veste purpurea cinta pur d'oro, i freni al cavallo e ogni cosa d'oro, non però ivi vorrei punto adoperassi oro, però che nei colori imitando i razzi dell'oro sta più ammirazione e lode all'artefice. E ancora veggiamo in una piana tavola alcune superficie ove sia l'oro, quando deono essere oscure risplendere, e quando deono essere chiare parere nere. Dico bene che gli altri fabrili ornamenti giunti alla pittura, qual sono colunne scolpite, base, capitelli e frontispici, non li biasimerò se ben fussero d'oro purissimo e massiccio. Anzi più una ben perfetta storia merita ornamenti di gemme preziosissime. Leon Battista Alberti (1404-1472) Della pittura (II, 49) Virgilio pittore od il sogno ad occhi aperti di Enea e compagni ("comites [Dardani]", V. 4.664) Peindre, c'est non seulement décrire les choses, mais en représenter les circonstances d'une manière si vive et si sensible que l'auditeur s'imagine presque les voir. Par exemple, un froid historien qui raconterait la mort de Didon se contenterait de dire : elle fut si accablée de douleur, après le départ d'Enée, qu'elle ne put supporter la vie; elle monta au haut de son palais; elle se mit sur un bûcher et se tua elle-même. En écoutant ces paroles, vous apprenez le fait, mais vous ne le voyez pas. Écoutez Virgile, il le mettra devant vos yeux. N'est-il pas vrai que, quand il ramasse toutes les circonstances de ce désespoir, qu'il vous montre Didon furieuse, avec un visage où la mort est déjà peinte, qu'il la fait parler à la vue de ce portrait et de cette épée, votre imagination vous transporte à Carthage? Vous croyez voir la flotte des Troyens qui fuit le rivage, et la Reine que rien n'est capable de consoler : vous entrez dans tous les sentiments qu'eurent alors les véritables spectateurs. Ce n'est plus Virgile que vous écoutez; vous êtes trop attentif aux dernières paroles de la malheureuse Didon pour penser à-lui. Le poète disparaît; on ne voit plus que ce qu'il fait voir, on n'entend plus que ceux qu'il fait parler. Voilà la force de l'imitation et de la peinture. De là vient qu'un peintre et un poète ont tant de rapport: l'un peint pour les yeux, l'autre pour les oreilles; l'un et l'autre doivent porter les objets dans l'imagination des hommes. François de Salignac de la Mothe Fénelon (1651-1715) Dialogues sur l'Éloquence (II) L'ellittica astuzia di Elissa Isoperimetric Geometry The isoperimetric theorem states that: “Among all shapes with an equal area, the circle will be characterized by the smallest perimeter” which is equivalent to “Among all shapes with equal perimeter, the circle will be characterized by the largest area.” The theorem’s name derives from three Greek words: ‘isos’ meaning ‘same’, ‘peri’ meaning ‘around’ and ‘metron’ meaning ‘measure’. A perimeter (= ‘peri’ + ‘metron’) is the arc length along the boundary of a closed two-dimensional region (= a planar shape). So, the theorem deals with shapes that have equal perimeters. History of the theorem Jan Bogaert, University of Antwerp (UIA) 2003 - California Institute of Technology Based on U.S. Gov't sponsored research (NASA)
Per la pace e la fratellanza nel Mediterraneo, nel segno di Elissa, tre millenni dopo. Monsieur, A l'initiative de la République Tunisienne, l'Organisation des Nations Unies, dans sa resolution n°58/5, en date du 3 novembre 2003, a déclare Ie sport et l'éducation physique, vecteurs de developpement, de paix et de solidarité entre les peuples. A ce titre, La Route d'Elissa, course féminine a la voile rouvrant la route de la Reine Didon, fondatrice de Carthage, à des sportives européennes et méditerranéennes, vient dignement illustrer cette résolution. En mon nom propre et au nom de l'Organisation des Nations Unies, je tiens à vous féliciter, Monsieur l'Organisateur, d'une initiative qui illustre la modernité dont les pays de la course font preuve, et la sagesse avec laquelle ces mêmes pays protègent des valeurs ancestrales ancrées au plus profond de leur légende, de leur histoire et de leur passé. Par valeurs, nous entendons authenticité, paix et liberté ainsi que les efforts inhérents à ces qualités. Pour toutes ces raisons, pour Ie passé qu'elles portent, pour l'avenir qu'elles projettent, je suis heureux, Monsieur l'Organisateur, de vous annoncer officiellement que l'Organisation des Nations Unies est fière d'être votre partenaire officiel pour La Route d'Elissa. Veuillez accepter, Monsieur, mes salutations distinguées. Shashi Tharoor Secrétaire
général adjoint à M. Najib Gouiaa (18 juin 2004)
Care Amiche e cari Amici di QDido.org, desidero estendere a Voi tutti l'appello-invito ricevuto da M. Najib Gouiaa, a nome dell'Organizzazione de "La Route d'Elissa", l'evento sportivo internazionale sotto egida ONU, inaugurato nel 2004,
che (ri-)propone una regata tutta al femminile sulle tipiche
rotte della che ripropone - a distanza di 3.000 anni - i patriarcali conflitti tra Fenici, Mesopotamici, ed Ebrei,
impedisce alla manifestazione di sbarcare a Tiro.
la regata approderà festosamente in cinque importanti porti del
Mediterraneo,
Il porto ausonio sarà Partenope, con felicissima scelta. possono contattarmi in privato, grazie.
Oppure contattare direttamente l'Organizzazione.
con il volto regale di Elissa che sorge dal mare). Con i miei più franchi saluti, Salvatore Conte
di questa lettera di alta importanza e di urgenza per noi. Stiamo preparando la regata "La Route d'Elissa", di cui dettagli troverete nei documenti in allegato:
e la lettera rivolta al sindaco di Napoli. e di accettare di assicurare la vostra presenza nell'accoglienza del nostro equippaggio al porto di Napoli. Abbiamo bisogno di tutte le buone volontà per massimizzare l'impatto
di questa traversata di pace e di speranza tra i popoli del
Mediterraneo. il coinvolgimento in Elissa e nel Libano,
"Didone Liberata" e più che mai un
simbolo
in cui le navigatrici porteranno un messaggio di Pace ai 5 porti
di Mare Nostrum. vi ringrazio del vostro interesse, sapendo che abbiamo bisogno di tutte le buone volontà per portare "La Route d'Elissa" a termine e con successo, liberando di nuovo Elissa dall'oscurantismo e la follia umana,
grazie alle figlie di Elissa, la fiaccola di Pace, di Scambi e di Speranza.
Distinti Saluti
La Route d'Elissa (Liberata)
for a space for women in the
Mediterranean, 3rd Edition (2007)
ARRIVO A ROMA IL 27 LUGLIO A Race, a Queen, a Legend
La Route d'Elissa is the first and only women's sailing
race in the Mediterranean. Women sailing for Peace and Solidarity in the Mediterranean
La Route d'Elissa is a modern commemoration of Elissa's
legend through a challenging sports event, allowing women from different
horizons to demonstrate the power of their genius and talent. It is also
an event, juxtaposing legend with modernity, aimed at promoting peace and
solidarity throughout the Mediterranean Sea, a space for cultural exchange
forging links between those peoples bordering it since its earliest days.
Mediatic Success for a Beautiful Story
From its first edition is 2004, La Route d'Elissa has
attracted media interest due to its uniqueness and authenticity. The race,
an original sports competition and an event filled with strong values, is
well embedded in history, yet definitely contemporary. It demonstrates the
courage and genius of women both on earth and on sea and reminds us that
the sea is a space for peace, freedom, cultural exchange, and solidarity.
This story, which echoes one of the most beautiful legends of the past,
was covered by nearly ten television channels, over fourteen radio
stations, and nearly fifty newspapers. The media had closely followed and
covered the news from the odyssey of ‘Elissa's daughters' who, after ten
days of sailing, headed towards the Eastern Mediterranean, bridging Tyre
with Carthage. The competition was fierce and undecided until the very
last minutes. Elissa: the Conquest of Aeneas or the Triumph of Love over War
A third edition will be launched in 2007. It will link up
Carthage to Rome, like a hand reaching out between these former rival
cities, a bridge between the Northern and Southern Mediterranean. The
third edition will also commemorate the way in which Dido and Aeneas meet
again and celebrate the triumph of love over war. For Women, Through the Sea…
In order to give shape to its values, La Route d'Elissa is
involved in activities that promote a return to the sea and a
reappropriation of this common Mediterranean space. La Route d'Elissa aims
at encouraging and enhancing the participation of women of the Southern
Mediterranean in high-level sports where courage, solidarity, and
intelligence, along with the power of nature, are fundamental virtues.
Travel, freedom, and the opportunity to meet people from different
cultures all serve as the basis for dream and self-fulfillment. Vendredi 08 Juin 2007 Najib Gouiaa
Ecco perché ti amo fortemente. Tu sei una tempesta, un arcobaleno di sentimenti che non ha limiti né limiti di colori e che quando trova uno scoglio su cui abbattersi o un cielo così ampio da accoglierlo, dà vita ad un'aurora che permane, e diventa indelebile. Ecco che la giustizia, l'uguaglianza, l'umiltà, l'amore, la consapevolezza e l'eloquenza si fondono in te, in un essere umano così semplice. Emma a Carneade (25 marzo 2008) All the Mayors of the World should have to show maxi images of Aung San Suu Kyi and Ingrid Betancourt but just one could do it on the Capitol, where Minerva does seat. Thank you, Mayor of Rome. For a real Roman, every woman in danger is a Roman woman. (anche quando non tutto è quello che sembra) Quaecumque mulier in periculo est, viro vere Romano Romana est. Salvatore Conte Il dido sulla piaga Stefano Danedi (c. 1640): Avete mai conosciuto qualcuno che si metta il dito sulla piaga da solo?
Ebbene, non conoscevate Didone… Ma passiamo a Caravaggio e a San Tommaso…
Tommaso vuole sapere se è vero ciò che vede, vuole toccare con mano, e mette il dito sulla piaga…
Ma Didone non crede forse a sé stessa…?
La risposta, come sempre, è già scritta, anzi è dipinta:
E le conseguenze della prova sono note: Ma non vogliamo aggiungere altro: sarebbe infatti come mettere Dido sulla piaga. Salvatore Conte(2010) Quer pasticciaccio insoluto de via Merulana
“Il giallo non ha soluzione e non si chiude con la scoperta
del colpevole” (Wikipedia, gennaio 2012). Salvatore Conte(2012) L'altra metà della storia Nel primo e più comune racconto in cui Virgilio figura come innamorato, egli è posto in relazione con una giovane figlia di un imperatore di Roma, spesso chiamata Monica. La viva fiamma che gli arde in petto non solo non è corrisposta, ma incontra grandissima crudeltà nell’oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo nascostamente nelle proprie stanze, facendolo tirar su di notte dentro una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto gioia, Virgilio accettò; e all’ora designata corse a mettersi nella cesta che trovò pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non tardò a sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa andava bene; ma giunta la cesta a mezza strada lì si fermò e vi rimase fino a giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide un sì grave personaggio in quella pensile situazione. Né qui finiva la cosa: ché, informato di tutto l’imperatore, Virgilio messo a terra di grave pena era minacciato, se coll’arte sua non avesse saputo sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l’oltraggio non era perdonabile. La vendetta ch’egli immaginò fu terribile. Ei fece che il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto, notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia dell’imperatore avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco così ottenuto non si potrebbe comunicare dall’uno all’altro, ma ognuno dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu d'uopo piegarsi ai voleri del mago. La figlia dell’imperatore posta sulla pubblica piazza nella più indescrivibile posizione, dovette soggiacere a quel lungo supplizio: i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu vendicato [ leggi tutto --- pdf ]. Redazionale (2012) Grandi recepimenti crescono La recensione di Salvatore Conte La recensione sul sito di Maryem Paglia (con tutte le splendide foto di scena) Anita mia, ma quanto ci metti? Anita mia, ma quanto ci metti a morire? Enea un giorno fondò Roma, Garibaldi un giorno fondò l’Italia. Entrambi avevano fretta, perché un Fato li chiamava. Chi strangolò Anita Garibaldi? Chi aveva fretta che lei morisse? Chi aveva interesse che lei morisse? Chi aveva paura che potesse rivelare qualcosa agli Austriaci? Chi diffuse la notizia che erano state le zanzare a ucciderla, e non le mani di un uomo? Perché l’inchiesta fu insabbiata? O, per meglio dire, impaludata? Entrambi avevano fretta. Un Fato li chiamava. Roma e l’Italia chiamavano. Creusa, Didone e Anita andavano troppo piano. Salvatore Conte(2013) Il Segno dopo secoli, è di nuovo in vetro (artistico), con telaio in stagno, alla maniera fenicia! Tutto lavorato a mano (di donna). Ricerca storico-filologica e progetto di Salvatore Conte. Realizzazione di Maria Sandra Mariotti. Il Segno può essere commissionato direttamente all'artista. (QDido.org non persegue scopi di lucro, ma di promozione culturale) (Tutti i diritti sono riservati a Tanit-Elissa-Didone) Sogno di una notte di mezzo inverno (gennaio 2015, lunedì 26 / martedì 27) Nessun fattore specifico a monte. Nessun cambiamento negli orari, nel letto, nell'alimentazione, o suggestione particolare o evento particolare. Il sogno si innesta in un quadro di completa routine, ed è accolto, infatti, con sorpresa, perché assolutamente insolito, più unico che raro, nella sua grande intensità e nitidezza. Due le scene, nettamente distinte: - lo smarrimento di Elissa, con sensazione di sconforto e angoscia. Devo andare a prenderla, ma non la trovo da nessuna parte. Io sono in auto. Giro e rigiro per complicati svincoli autostradali (tipo GRA), senza trovarne traccia, con angoscia crescente. La visione è dall'alto, come da un elicottero o da un uccello, molto precisa e realistica, con tali svincoli ben delineati (forma classica, a quadrifoglio). - scena di sentimento opposto: lieta e appagante. Vivissima, tanto da sembrare vera e desiderare che non finisca mai. Io sto insieme ad Anna, perfettamente identificata, gioco, scherzo, lei sorride e ricambia, è sui 40/45, bellissima, indossa la camicetta a quadretti della nota foto, ma è qualche anno più giovane. I seni sono bianchi e sodi, questa è un'immagine specifica e molto nitida, che mi trasmette un po' di stupore, visto che Anna ha il seno un po' cadente. Io non mi vedo. Dunque la visione è in soggettiva. Ci rincorriamo, ma è solo un gioco, subito torna il sorriso e la mia sensazione di trionfo. L'ambiente è all'aperto, vago, generico, non è un interno di sicuro, ma non si vedono nemmeno palazzi. Intorno, in sostanza, non c'è niente di definito. Io e lei non facciamo niente di concreto. Sorrisi, vaghezze, ammiccamenti, una sensazione di felice leggerezza pervade tutto. |